-
expression
Maison/Famille
- départ de la maison
- いってきます。- Ittekimasu - j'y vais !
- いってらっしゃい。- Itte rasshai - bonne journée (en retour de la phrase précédente)
- Retour
- ただいま - tadaima - Je suis rentré !
- おかえり。おかえりなさい Okaeri/Okaerinasai : Bienvenue/Bienvenue à la maison (en retour de la phrase précédente)
Travail/activité
- ごくろさまです. gokurosama desu c'est du bon travail !
- ごくろさまでした. gokurosama deshita c'était du bon travail !
- おつかれさまでした-Otsukare sama deshita - Votre fatigue est bien grande, lorsque la personne quitte le lieu de travail.
- おさきにしつれいします- Osaki ni shitsurei shimasu - Quand on quitte le travail, mais que la personne reste travailler (littéralement : je pars le premier), la personne répondra avec la phrase précédente (おつかれさまでした).
- じゃまたあした - Ja Mata Ashita : et bien à demain
Retrouvailles
- [お]ひさしぶりです[ね]。[o]hisashiburi desu[ne] ca fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)
- しばらくです[ね]。shibaraku desu[ne] pareil
- おひさしぶり。ohisashiburi pareil mais moins formel
- しばらく。 shibaraku pareil mais moins
Adieux
- さようなら - Sayōnara - Au revoir.
- では、また。/ じゃあ、また。- Dewa, mata / Ja, mata - A plus tard .. (littéralement "sur ce à plus tard..")
- じゃあね。/ またね。- Ja ne / Mata ne - A plus (familier..)
- バイバイ - Bai bai - emprunté à l'anglais, au revoir. « Bye Bye »
dômo (どうも)
L'expression dômo sert dans de nombreux cas, elle peut vouloir dire enchanté, merci, pardon, à ne pas confondre avec dou omou qui signifie selon le context "qu'en pense tu?"; "que dois je penser?" "je ne sais pas quoi penser" etc.
chotto (ちょっと)
chotto aussi s'utilise de plusieurs façons différentes. Il peut signifier "Attendez un instant.", "J'hésite.", "Juste un peu" mais aussi "Excusez moi !" (en appelant un serveur par exemple).
Tags : mata, travail, pareil, phrase, precedente
- départ de la maison
-
Commentaires