-
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 16:41
Introduction :
Les Japonais utilisent différents degrés de politesse, suivant le contexte dans lequel ils se trouvent, les gens qu'ils côtoient etc. Il y a donc plusieurs langages. Je vous conseille de retenir les trois langages les plus connus et les plus employés qui correspondent aux nôtres : le soutenu, le courant et le familier.
Le langage soutenu ou langage de courtoisie et de politesse n'est pas spécialement réservé à l'élite et aux personnes d'un certain âge. Le vouvoiement, par exemple, est employé dans la hiérarchie patron-personnel, dans la rue, dans les magasins, dans les rapports de professeurs à élèves, entre camarades de classe, parfois même dans la famille, entre parents et enfants ! Il marque une sorte de respect dont la dimension est plus palpable au Japon qu'en Occident. Les formules de politesse sont utilisées pour tout service rendu ou action faite : ce sont des codes pour vivre en société.
Le langage courant, comme le langage familier, est utilisé le plus souvent entre amis de longue date ou de grande complicité (et parfois pas toujours !). Le langage courant correspond généralement le langage soutenu en France. Bien que sa forme soit très courante, il est aussi composé de plein de codes, de formules qui peuvent sembler très étranges dans la vie quotidienne. Ces formules sont généralement du même acabit que celles du langage soutenu, bien que plus courtes, et parfois même ces formules sont celles du langage soutenu, mais tronquées, raccourcies.
Le langage familier (ou vulgaire) s'emploie dans des conditions très spéciales. Il s'utilise peu, s'appliquant principalement aux garçons ou aux yankees*.
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 16:42
Une manière de se présenter :
Hajimemashite : enchanté
Dozo Yorushiku : ravi de faire votre connaissance (employé aussi pour clore sa présentation)
Yurushiku ne : ravi de faire ta connaissance (en réponse à « hajimemashite »)
J'ai remarqué que le « Yurushiku » s'applique généralement à celui qui répond, qui est supérieur à l'interlocuteur, ou tout simplement aux garçons. « Yurushiku onegai shimasu » s'emploie aussi dans d'autres circonstances, suivant le contexte, comme un « merci » face à des supérieurs, ou un « prends soin de moi, s'il te plaît » entre camarades de classe.
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 16:44
- こんばんは - Konban wa - bonsoir.
- こんにちは - Konnichi wa - bonjour.
- おはよう - Ohayoo – bonjour (le matin).
- おはようございます - Ohayō gozaimasu – version plus polie de bonjour le matin.
- おやすみ - Oyasumi – bonne nuit.
- おやすみなさい - Oyasumi nasai – bonne nuit en plus poli.
- お元気ですか - Ogenki desu ka - Comment allez-vous ?
- はい、元気です - Hai, genki desu - Oui, ça va.
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 16:46
Formules de politesse :
Onegai shimasu : s'il vous plaît, je vous en prie
Onegai : s'il te plait
Arigatô (gozaimasu) : merci (beaucoup)
Domo (arigatô gozaimashita) : merci (littéralement : merci pour ceci, merci d'avoir fait cela)
Quand on reçoit un cadeau, quand quelqu'un a fait quelque chose pour toi
Do itoshimashite : ce n'est rien, il n'y a pas de quoi (poli)
Iie : de rien, pas de quoi (s'emploie généralement entre amis)
Bien qu'il soit souvent familier, il peut s'employé en langue soutenue, dans des circonstances où on comprendra « Ce n'est vraiment pas la peine de me remercier, je n'ai rien fait. »
Iie, kekko desu : De rien, je vous en prie (lors d'un cadeau) (courant)
Kekko desu : Non, ce n'est pas la peine (poli)
Doso : je vous en prie, tenez, voici
C'est une manière plus polie de répondre au merci, mais il s'emploie dans différents contextes, comme « entrez » ou « servez-vous ».
Sumimasen : pardon, excusez-moi (soit le plus poli quand on s'excuse, soit pour demander son chemin ou attirer l'attention, d'un vendeur ou d'un serveur par ex.)
Warukata (na) : pardon, toutes mes excuses
Warui : pardon, désolé (forme tronquée de Warukata)
Suma (ni) : pardon (les adultes l'emploient plus que les adolescents, je ne l'ai pas spécialement entendu souvent, je vous conseille d'utiliser ce qui suit)
Gomen nasai : excusez-moi, je vous prie de m'excuser
Gomen ne/na : excuse-moi, pardon, désolé (courant)
Gomen : pardon (familier)
Sayonara : au revoir (dans le sens « adieu »)
Bye bye : au revoir (familier)
(Jaa) mata ne : à plus tard, à bientôt (courant)
Jaa ne : à plus (familier)
Jaa : à plus (très familier)
Ashita mata ne : à demain
Oyasumi nasai : passez une bonne nuit
Oyasumi : bonne nuit
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 16:55
Les formules typiques nippones :
Ittekimasu : j'y vais (on part d'un lieu précis, souvent la maison, ou lorsque l'on doit y aller, mais quand on va revenir sous peu, en y laissant quelqu'un)
Itterasuhai (Itterasai) : prenez soin de vous, prends soin de toi, bonne route (en réponse à « ittekimasu »)
Tadaima : je suis rentré (quand on rentre dans un endroit que l'on connaît bien, la maison par exemple, ou auprès de gens que l'on connaît bien)
Tadaima kaerimashita : je suis rentré aussi
Okaeri (nasai) : bon retour, bienvenue à la maison (en réponse à « tadaima »)
Okaeri mashou : rentrons ! (à la maison)
Itadakimasu : bon appétit (littéralement : je commence à manger !)
So nan desu ka : ah oui, vraiment ? (poli)
So desu ka : ah bon ? (courant)
So ka : Ah ? (familier)
So desu ne / So da ne / So da na / So desu yo ne / So nan desu kedo / So nan da : en effet, je vois, ah bon, oui, c'est cela.
(En réponse affirmative à une phrase affirmative ou une question (qui peut être rhétorique). C'est un moyen d'accentuer son accord. On peut aussi employer ces petites phrases typiquement japonaises à la fin de ses phrases.)
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:03
Oui et Non
- はい - Hai - oui
- ええ - ee - oui (un peu moins formel que はい)
- いいえ - iie - non
- iya - non impoli
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:04
Manger:
- いただきます - Itadakimasu – Phrase polie avant de commencer à manger (ne correspond pas à "Bon appétit !" mais qui a plutôt une connotation de remerciement, un peu comme une prière) (littéralement : "je reçois")
- ごちそうさまでした - Gochisō sama deshita - Phrase polie après avoir fini de manger ("ce fut un régal"). Phrase incontournable pour remercier une personne vous ayant invité au restaurant.
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:10
Excuses
- ごめん - Gomen - désolé. (forme familière,causative).
- ごめんなさい - Gomen nasai – Je suis vraiment désolé.
- すみません - Sumimasen – Excusez-moi qui peut prendre la valeur de "s'il vous plaît".
- しつれいしました。 -Shitsurei shi-mashita - Excusez-moi (shitsurei signifie littéralement impair, impolitesse).
- しつれいします。 - Shitsurei shi-masu - excusez-moi (lorsque l'on s'apprête à déranger)
- どうぞ。 : - Dōzo - Je vous en prie/allez-y ..
votre commentaire - ごめん - Gomen - désolé. (forme familière,causative).
-
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:17
Expressions qui servent :
Ai shiteiru : je t'aime
Betsuni : ce n'est rien
Dai suki : je (t)'adore, je (t') aime
Suki : j'aime, je t'aime (quand on est timides ^o^)
Dai kirai : je (te) déteste
Do iu koto da ? : qu'est-ce que ça signifie ?
Anasute : lâche moi, lâchez moi
Atsui (desu) : c'est chaud ! (ça brûle)
Atatakai : c'est chaud (c'est doux, c'est chaleureux)
Chotto matte : Attends une minute !
Hayaku (de) : dépêchez-vous, dépêche-toi
Hen desu : c'est bizarre
Ii desu : ce n'est rien, il n'y a pas de mal, ce n'est pas grave (en réponse à « gomen »)
C'est bon, ce n'est pas la peine (quand on veut se débarrasser de quelqu'un)
Ikkou : allons-y
Ikkouso : allez, allons-y
Itai desu : ça fait mal, j'ai mal, aïe
Itai / Itei : aïe
Jodan deshou ? : c'est une blague ?
Kawaii deshou : c'est mignon n'est-ce pas ?
Masaka : impossible !
Mâtaku : c'est pas vrai, tss, c'est pas croyable, c'est pas possible…
Matte ! : attends !
Matteru wa : j'attendrai
Mitte ! : regarde !
Mô ikai ne : encore une fois !
(Anata wa) nani a ten desu ka : qu'est ce que tu es en train de faire ? Qu'êtes vous en train de faire ?
Nani a tendaro ?! : qu'est ce que tu fous ?
Nan demo nai : il n'y a rien
Oishii desu : c'est délicieux
Otanjobi omedetô : bon anniversaire
Omedetô : félicitations, je te félicite, je vous félicite
Ore / Watashi no sei desu : c'est ma faute
Ô sashiburi (desu) : cela faisait longtemps ! (conventionnel)
Sashiburi ne : ça fait un bail ! (familier, courant)
Shine : crève !
Shinpai janai : pas de souci, pas d'inquiétude, je ne m'inquiète pas, tu n'as pas à t'inquiéter
Tai hen desu : c'est terrible ! (il s'est passé quelque chose)
Tasukete kudasai : à l'aide, au secours, s'il vous plaît, je vous en prie
Tasukete : au secours, à l'aide !
Tomodachi deshou : on est bien des amis, non ?
Uso ! : menteur !
Wakarimasen : je ne sais pas (soutenu)
Wakarimashita : j'ai compris !
Wakaranai : je ne sais pas / Je ne comprends pas
Wakaranai yo : je ne sais pas, je te dis !
Wakata : je le savais, je le sais
Wakateru : je sais / J'ai compris
Watashi wa anata wo korosu : je vais te tuer, je te tuerai
Ya bari : je me disais ! Mais oui, c'est ça !
Yamete kudasai : arrêtez s'il vous plaît
Yamete : arrêtez ! Arrête !
Yamero : arrête !
Yatta : youpi, super, génial !
Yokatta : ouf, dieu soit loué, heureusement !
Zetai ni ierusenai : je ne lui pardonnerais jamais, c'est impardonnable
... ga oshi : je veux ...
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:20
Maison/Famille
- départ de la maison
- いってきます。- Ittekimasu - j'y vais !
- いってらっしゃい。- Itte rasshai - bonne journée (en retour de la phrase précédente)
- Retour
- ただいま - tadaima - Je suis rentré !
- おかえり。おかえりなさい Okaeri/Okaerinasai : Bienvenue/Bienvenue à la maison (en retour de la phrase précédente)
Travail/activité
- ごくろさまです. gokurosama desu c'est du bon travail !
- ごくろさまでした. gokurosama deshita c'était du bon travail !
- おつかれさまでした-Otsukare sama deshita - Votre fatigue est bien grande, lorsque la personne quitte le lieu de travail.
- おさきにしつれいします- Osaki ni shitsurei shimasu - Quand on quitte le travail, mais que la personne reste travailler (littéralement : je pars le premier), la personne répondra avec la phrase précédente (おつかれさまでした).
- じゃまたあした - Ja Mata Ashita : et bien à demain
Retrouvailles
- [お]ひさしぶりです[ね]。[o]hisashiburi desu[ne] ca fait longtemps (que l'on ne s'est pas vu)
- しばらくです[ね]。shibaraku desu[ne] pareil
- おひさしぶり。ohisashiburi pareil mais moins formel
- しばらく。 shibaraku pareil mais moins
Adieux
- さようなら - Sayōnara - Au revoir.
- では、また。/ じゃあ、また。- Dewa, mata / Ja, mata - A plus tard .. (littéralement "sur ce à plus tard..")
- じゃあね。/ またね。- Ja ne / Mata ne - A plus (familier..)
- バイバイ - Bai bai - emprunté à l'anglais, au revoir. « Bye Bye »
dômo (どうも)
L'expression dômo sert dans de nombreux cas, elle peut vouloir dire enchanté, merci, pardon, à ne pas confondre avec dou omou qui signifie selon le context "qu'en pense tu?"; "que dois je penser?" "je ne sais pas quoi penser" etc.
chotto (ちょっと)
chotto aussi s'utilise de plusieurs façons différentes. Il peut signifier "Attendez un instant.", "J'hésite.", "Juste un peu" mais aussi "Excusez moi !" (en appelant un serveur par exemple).
votre commentaire - départ de la maison
-
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:39
Les mots interrogatifs et réponses :
Aki wa suki ? : vous aimez l'automne ? tu aimes l'automne ?
Anata wa doko desu ka : où êtes-vous ? où es-tu ?
Anata wa doko : où es-tu ? où êtes-vous ? (courant, familier)
Doko : où t'es ? (familier)
Doko ikku no ? : où vas-tu ?
Doshita (no) ? : qu'est-ce qui ne va pas ? qu'y a-t-il ?
Watashi wa kokoni desu : je suis ici
Watashi wa kokoni : je suis ici
Koko / Kokoni : ici
Honto desu ka : vraiment ?
Sore wa nan desu ka : qu'est ce que c'est que ça ?
Sore wa nani (ka) : c'est quoi ?
Nani : quoi ?
Nan de kore / Nani kore / Nani sore : c'est quoi, ça ?
Nan da yo : De quoi ?!
(Anata) wa ? : Et (toi) ?
On peut remplacer le « anata » par n'importe quel mot.
Dôshite : pourquoi ? (pour plus de renseignements sur pourquoi, se reporter à la leçon 5)
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:40
Les petits mots de liaison :
Dakara ... : c'est pourquoi, c'est parce que ...
Ex : nezumi dakara : parce que c'est le rat. (Fruits Basket)
Dakedo : mais, pourtant
Demo : mais
Sore demo : pourtant
Made : jusqu'à ce que
Ex : nemuru made : jusqu'à ce que je m'endorme (Marmalade Boy)
Soshite : ainsi, et alors
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:42
Quelques mots :
Densha : train
Detta : rendez vous amoureux (date)
Hoshi : étoile
Kaban : sac
Kami : cheveux
Kao : visage
Kisu : baiser
Kodomo : enfant
Kokoro : coeur
Mizu : eau
Musume : fille
Onna (noko) : fille
Otoko (noko) : garçon
Purikura : photo
Seifuku : uniforme
Tomodachi : ami
Yume : rêve
votre commentaire -
Par will vandom le 19 Mars 2010 à 17:42
Quelques adjectifs :
Kakkoi : classe, cool
Kawaii : mignon
Kimochii : agréable, super, ça fait du bien !
Kurushita : ça fait peur
Kowai : effrayant !
Uchiki : timide
Ureshi : content
Tanoshii : sympa, amusant
Yasashii : gentil
votre commentaire -
Par Marie-Chan le 19 Mars 2010 à 17:45
Quelques verbes :
Kisu : embrasser
Oboeteru : se souvenir
Shinjiteru : croire
Shiteru : savoir
Taberu : manger
Yurusu : pardonner
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique